FOSCOLO. Esperimento di traduzione dell’Iliade di Omero.
1807
FOSCOLO, Ugo. Esperimento di traduzione dell’Iliade di Omero.
Brescia, Bettoni, 1807
4to; 230x160 mm. Legatura in cartonato marmorizzato. Pp. XII, 121, [3]. Piccola gora al margine superiore di poche pagine iniziale, per il resto bella copia in barbe, con ampi margini, stampata su carta forte.
Rarissima prima edizione dell’opera in cui il Foscolo si cimenta con la traduzione in versi del primo libro dell’Iliade, con annotazioni, affiancata dalla traduzione in prosa del Cesarotti. A queste segue la versione di Vincenzo Monti. Dedicatoria a Vincenzo Monti con data fittizia 1 gennaio 1807. Chiudono il volume le «Considerazioni» teoriche dei tre autori sulle modalità di traduzione.
Stampato contemporaneamente ai 'Sepolcri', il Foscolo ne curò personalmente l'edizione per dare alla luce un’edizione di grande pregio tipografico, introducendovi molte successive varianti anche nel corso della stampa, il che rende ogni esemplare rilevante ai fini della complessa variantistica. Il presente esemplare è della serie dei corretti, infatti reca al verso 570: "con agevoli orezzi" in luogo del ripudiato "con agevoli fiati".
Pindemonte, non appena entrò in possesso di una copia, scrisse entusiasticamente al Foscolo: «Leggo, e rileggo i versi e la prosa, e sempre più ammiro l’ingegno vostro in così difficile impresa. Il tradurre in tal modo è uno scolpire in porfido».
Acchiappati 42; Raccolta Foscoliana, p. 32, n. 26; Ottolini, n. 120.